Concerto barroco 'Lamento'
"LAMENTO"
Ensemble barroco e mezzo-soprano
27 ABRIL - 18h30
Sala dos Actos Literários - Escola das Armas, Real Edifício de Mafra
Programa
Give my lute - John Banister
Ach, daß ich Wassers gnug hätte - Johann Christoph Bach
Cantata BWV 82: Ich habe genug - Johann Sebastian Bach
Cantata 156: Arioso para oboé - Johann Sebastian Bach
Lasciatemi morire - Claudio Monteverdi
Cessate, omai Cessate I Ah ch’infelice - Antonio Vivaldi
Intérpretes
Rita Filipe | Mezzo-Soprano
Raquel Cravino | Violino 1
Salvador Bastos Pinto | Violino 2
Lúcio Ferreira | Viola
Leonor Sá | Violoncelo
Sérgio Silva | Órgão
Sofia Rosa | Oboé
Helena Raposo | Tiorba
Tradução
Give my lute - John Banister
Give me my lute: in thee some ease I find.
Euridice is dead
And to that dismal region fled,
Where all is sad and gloomy as my mind.
The world has nothing worth a lover's care:
None now by rivers weep,
Verse and the lute are both asleep;
All women now are false, and few are fair.
Thy scepter, Love, shall o'er the aged be;
Lay by your useless darts,
For all the young will guard their hearts
And scorn thy fading empire, taught by me.
Beauty the Thracian youth no more shall mourn;
The young shall sigh no more,
But all my noble verse adore;
It has more graces than the Queen of Love.
- — - — - ———
Dá-me o meu alaúde: em ti encontro algum alívio.
Euridice está morta
E para aquela região sombria fugiu,
Onde tudo é triste e sombrio como a minha mente.
O mundo não tem nada que valha a pena para um amante:
Nenhum dos rios agora chora,
A poesia e o alaúde estão ambos adormecidos;
Todas as mulheres agora são falsas, e poucas são belas.
Teu cetro, Amor, atuará sobre os velhos;
Deixa teus dardos inúteis,
Pois todos os jovens protegerão seus corações
E desprezarão o teu império, criado por mim, que se desvanece.
A juventude trácia não mais lamentará a Beleza;
Os jovens não mais suspirarão,
Mas todos os meus nobres versos adorarão;
Têm mais graças que a Rainha do Amor.
Ach, daß ich Wassers gnug hätte - Johann Christoph Bach
Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte
Und meine Augen Tränenquellen wären,
Dass ich Tag und Nacht beweinen könnte meine Sünde!
Meine Sünden gehen über mein Haupt.
Wie eine schwere Last ist sie mir zu schwer worden,
Darum weine ich so, und meine beiden Augen fliessen mit Wasser.
Meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübet,
Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
Am Tage seines grimmigen Zorns.
-
Oh, se eu tivesse água suficiente na minha cabeça
E os meus olhos fossem fontes de lágrimas,
Para poder chorar o meu pecado dia e noite!
Os meus pecados estão sobre a minha cabeça.
Como um fardo pesado, tornaram-se demasiado pesados para mim,
Por isso choro, e ambos os meus olhos correm com água.
O meu suspiro é grande e o meu coração está angustiado,
pois o Senhor encheu-me de tristeza
no dia do seu furor.